Researching, compiling glossaries and establishing terminology are further aspects of our expertise. Using these skills we set up terminological databases which are client-specific and subject-specialised.
We can build these terminologies over the course of a partnership or within the framework of actual projects. Databases such as these grow out of specific research, the background of previous translations and the client’s own terminology lists. An open invitation exists as a matter of course for clients to approve the terminology with which they are concerned.
The advantages arising from the efficient maintenance of these databases are many: projects turned around faster, less time spent researching, consistency of terminology for a client or a specific field, consistency between different translations and, indeed, different translators.
BLS currently possesses some twenty-odd client- and field-specific databases. They include over 100,000 specialised terms, all categorised and searchable online.
Each project is examined from the IT angle according to the client’s requirements and the unique nature of each text.
The aim is to select the most suitable tool for the project: an in-house terminology database, a client terminology file, “pre-translation” using computer-aided translation software, or an entirely separate computer-aided translation.
Revision is the key to the quality of a translation. Translators are expected to edit their own work before submission. But it has been shown that a further examination, by a reviser who has not been “influenced” by the source text, or “blinded” by the translation itself, is essential for maximum quality.
At BLS, we make it a point of honour to revise every text that has been translated into a modern European language.
Should any corrections emerge from the in-house revision, the translator will be informed with a view to improving the quality of future translations. If any questions remain, we undertake the necessary research.
A key element of our quality procedure is being ever attentive to the client’s conditions and requirements. To this end, we offer you a personalised service: you will only speak to a single contact, your project manager, who will underwrite the quality of the work required.
Your documents can be delivered using all the usual software programs (Word, Excel, PowerPoint, HTML). It will be returned to you in exactly the same format as the source text.
And you can choose how you wish to send the work – hard copy, mail, courier, fax or simply by email.