Translation means converting a text written in one language into another. Specialised translation requires a translator who specialises in that specific field. BLS supports the specialists in their work, mainly by updating terminology databases dedicated to a specific area or client.
Localisation is the multi-lingual translation of software and its subsequent adaptation to the culture of the countries where it will be used (measurements, names, examples, etc.). This discipline demands precisely the tools and know-how that BLS is in a position to deliver.
Revision can be at a variety of levels: re-reading against the original text, linguistic and spelling corrections, stylistic editing and so on. It may be necessary to revise a source text prior to translation when, for example, the text has been written in a language other than the author’s mother tongue, or if the linguistic and stylistic aspects must be immaculate.
Depending on the deadline, each translation project is accompanied by a preliminary terminological study. This means analysing all relevant documentation. We extract the terms specific to the field and/or the client and import them into a dedicated database.
In short, we want to write the way you do. This huge plus for a company’s communications and credibility can only be provided for our regular clients, as this level of quality can only be achieved thanks to close collaboration supported by reference documents, targeted feedback and database approval.
All the terminology we collect is permanently stored and supplied to the various individuals involved – the translator, the project manager, the reviser and the client. By regularly updating our databases we are able to ensure maximum consistency on projects involving several translators, and to work effectively using our computer-aided translation tools.
BLS also offers a sworn translation service. This means the translation of official documents required by a particular authority. You should check in advance with the authority in question as to the level of authentication your document requires, and the type of translation needed.
Adaptation refers to the creative translation of advertising and publicity material. The aim is to reproduce the desired communication effects (information, emotion, advertising) as far as the target is concerned as closely as possible.
Proofreading is the final check of the text on the page before printing. This is a crucial stage in the processing of a complete professional product. No major changes are made at this level: the proofreader is now combing the text for the last typos, linebreak errors or minor layout imperfections. Unlike revision, proofreading is done directly on the paper, on the ‘ready to print’ version.
Thanks to our experience and expertise in the use of computer-aided translation and terminology tools, we are able to offer you the following services:
* Computerisation of translation services
Would you like to ensure the consistency and profitability of your documentation by computerising your translation department? BLS will analyse all the steps in the translation process for you and show you how to be up and running in the shortest possible time.
* Creating and maintaining databases
Is your translation service already computerised? BLS can help you make the most of all the features of your database.
BLS offers various types of interpreting:
Simultaneous interpreting requires the use of interpreting booths and the relevant audio equipment (earphones, microphones, wiring). Each booth is occupied by two interpreters with the same mother tongue who work in a relay system, translating what the speakers say, as and when they speak.
Liaison interpreting involves accompanying one (or more) people. The interpreter is then responsible for the “liaison”, or link, between all the individuals speaking another language during meetings, tourist visits, receptions or exhibition visits with small groups.
Consecutive interpreting requires the presence of the interpreter in the room, close to the speaker, or seated in a round-table situation. The speaker stops speaking at regular intervals to allow the interpreter time to translate the preceding part of the speech by referring to notes.
Chuchotage means interpreting what is being said in a low voice at the side of one or two people participating in a meeting.
Using an interpreting service shows that you respect your speakers and guests, their cultures, and hence their identity.
Interpreting facilitates interchange and communication between the various speakers, and adds an international dimension to your events.
Do you want to fit out your meeting room or conference hall with the right equipment? In collaboration with our partners, we can undertake to provide you with the equipment and technical assistance you need.
The booths and associated technical equipment
The PA system in the hall
The receivers/earphones for the audience
Assembly and dismantling services
A technician present during discussions
We can also assist if your company is seeking a prestige venue for a specific event, or a location fitted out with special equipment.