Cette publication est également disponible en : Nederlands (Néerlandais) English (Anglais)

Le rôle de notre équipe interne se base sur la révision et le contrôle de la qualité des traductions livrées par nos collaborateurs.

Ce contrôle s’effectue sur le plan linguistique, certes, mais aussi dans le respect de vos directives.

Notre équipe est aussi responsable de la gestion de chacun de vos projets, par l’intermédiaire de nos gestionnaires de projets.

Chaque commande est particulière.

Vous n’êtes pas un client comme un autre : une entreprise peut avoir des prérequis ou des recommandations qui lui sont propres et dont il nous faudra tenir compte d’un bout à l’autre du processus de traduction.

Terminologie, documents de références, outils… Les éléments à mettre en place peuvent être très différents selon le type de document à traduire.

La recherche, la thésaurisation et la récupération terminologique font partie de notre expertise. Nous constituons ainsi des bases de données terminologiques propres à nos clients et selon les domaines abordés.

Ces terminologies se construisent au fil de collaborations, ou dans le cadre de projets ponctuels. Ces bases se nourrissent de recherches spécifiques, de l’historique des traductions précédentes, des propres listes terminologiques de nos clients. Nous invitons naturellement nos clients à valider la terminologie qui les concerne.

Les atouts de la bonne tenue de ces bases de données sont multiples : temps de travail et délais de recherche réduits, normalisation de la terminologie pour un client ou un domaine spécifique, cohérence entre les différentes traductions, voire les différents traducteurs.

BLS possède actuellement une vingtaine de bases de données clients et domaines. Celles-ci comprennent plus de 100.000 termes spécialisés, classés et exploitables informatiquement.

Chaque projet est étudié d’un point de vue informatique selon les exigences du client et de la spécificité de chaque texte.

Le but est de définir l’outil le plus adapté au projet : une base de données terminologique interne, une terminologie client, une « prétraduction » par un logiciel de traduction assistée, une traduction assistée à part entière.

Le choix de la ressource appropriée implique la bonne gestion d’une base de données complète et ordonnée. Nous nous y attelons quotidiennement.

Grâce à cette maintenance quotidienne, à la longue expérience de notre bureau et à un recrutement exigeant, nous avons acquis une dimension professionnelle internationale.

Nous travaillons avec des traducteurs de langue maternelle spécialisés à travers le monde.

Nous vous détachons les interprètes qui contribueront activement à la réussite de vos événements.

La révision permet de garantir la qualité d’une traduction. Tout traducteur consciencieux relit naturellement sa traduction avant de la remettre. Il est toutefois prouvé qu’une relecture effectuée par un réviseur qui n’est ni « pollué » par le texte source ni « aveuglé » par sa propre traduction, est indispensable pour une qualité maximale.

Chez BLS, nous mettons un point d’honneur à réviser systématiquement chaque texte lorsqu’il est traduit dans une des langues européennes courantes.

Les corrections apportées lors de cette révision en interne sont communiquées au traducteur dans un but d’amélioration des traductions futures. Des recherches sont effectuées en cas de doute éventuel.

Être attentif aux conditions et exigences de nos clients fait partie du processus de qualité que nous nous imposons. Dans cette optique, nous vous offrons une prise en charge personnalisée : vous ne parlez qu’à un seul contact qui sera le garant de la qualité du travail demandé.

Nos textes peuvent être livrés sur tous les supports bureautiques habituels (Word, Excel, PowerPoint, HTML). Ils vous sont renvoyés exactement dans le même format que les textes initiaux.

À vous de choisir le mode de livraison : livraison sur papier, par la poste, par coursier, par fax ou tout simplement par e-mail.

Notre méthodologie, nos procédures et nos processus sont certifiés ISO 9001-2008.

Cette certification fait l’objet d’un suivi quotidien axé sur l’amélioration continue et la communication entre les différents intervenants.

Elle est soumise à des audits annuels menant à la recertification trisannuelle de l’ensemble de notre système.